An Analysis of Annabel Lee by Edgar Allan Poe

This is a post resurrected from andrewwinkel.com before it was hacked. It was one of the most popular posts with 1,000-2,000 page views per month. It also generated a number of indignant comments from readers horrified that I could so malign the purity of this love poem as well as comments from readers intrigued by an alternate take on a classic poem. To all of you who commented before, I apologize for losing your contributions.

As of this reposting, the students who were seventh graders when I originally wrote this are now juniors or seniors in college.

Edgar Allan Poe from the Library of Congress collection

I discussed the poem Annabel Lee by Edgar Allan Poe with my seventh grade classes, and we had lively discussions about it. The conventional—and typical—interpretation of this poem is that it is a love poem inspired by Poe’s dead wife. My interpretation is different, however. I’ve tried to find another interpretation like mine, and failing, have decided to explain what I think.

Firstly, I want to point out that I am not going to write this as a research paper. I will have no sources other than the poem itself and my own thoughts. Additionally, I begin with the knowledge that Poe composed the poem after his wife’s death. Any specifics about his or her age, cause of death, etcetera, will not come into this explanation because I do not believe them relevant.

One of the most challenging features of Annabel Lee is something that I’ve intuited but never felt the need to articulate, namely:

A fiction writer is understood to take up the role of a narrator, which may differ from his or her own perspective. A poet, on the other hand, is presumed to simply be revealing his or her own biographical feelings in the poem. In short, a poem like Annabel Lee is doubly challenging because it contains both a fictional narrative and a fictional narrator.

Since Annabel Lee is in the public domain, I can begin with the text of the poem itself. Note that Poe actually indents the even lines of his poem, but WordPress enjoys stripping any spaces from the code, and I’m not willing to try to spend hours trying to figure out how to force it to add three extra spaces to every other line of this poem.

Annabel Lee
By Edgar Allan Poe

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the wingéd seraphs of Heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;

For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the sounding sea.

I want to take an alternate viewpoint of this poem and examine it from the premise that Poe was using an unreliable narrator. From this point on, when I refer to the poet, I will be referring to the fictional character who is recounting the events of the poem, not Edgar Allan Poe. I will refer to Poe by name when I mean Poe the craftsman who created this poem.

If the poet is unreliable, deciphering which pieces of the poem are factual, and which pieces are interpretations based on the poet’s flawed perspective is a balancing act. The unreliable narrator has a distorted perception of reality, and through that distortion, the reader must interpret what is real and what the poet believes.

The poem Annabel Lee gradually reveals stanza by stanza that the poet is not sane. Within each stanza the poet explains more of his distorted reality, allowing the reader to decipher that the madness was present all along. At the poem’s conclusion, the reader can look back over the poem to see that all of the unreliable hints left by the mad poet.

Stanza One

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,

The poet begins the poem with “It was many and many a year ago,” which is a close approximation of “Once upon a time,” or even, “A Long Time Ago in a Galaxy Far, Far Away…” This prepares the reader for Never Never Land, a comparable fairy tale landscape, or the green, green grass of the past.

That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;

He describes Annabel Lee as a “maiden,” which is, by definition, a young girl, especially unmarried, or a virgin. That he does call her a maiden indicates that their relationship had not progressed to marriage, or he would likely have introduced her as his “wife.”

And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

The poet also explains that the maiden, “lived with no other thought than to love and be loved by me.” Since it is the poet who makes this declaration (and not the maiden; we don’t discover until Stanza Three why the maiden can’t speak for herself), there are two conclusions we can draw from his statement:

  • The maiden really did live “with no other thought that to love and be loved by” the poet;
  • The maiden did not have these thoughts, but the poet believed that she did.

Stanza One is the beginning of the poem, and the reader has not had enough exposure to the poet to evaluate his reliability. Readers who assume that the poet is recounting his own true feelings or experiences in the poem will not doubt that the poet is honestly portraying the state of affairs. In contrast, readers who begin to question the reliability of the poet after reading the remainder of the poem must question the accuracy of his assertions.

Stanza Two

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the wingéd seraphs of Heaven
Coveted her and me.

The couplets introduce these concepts:

  1. The poet and Annabel Lee were children in this once upon a time place;
  2. the poet and Annabel Lee “‘loved with a love that was more than love'”;
  3. this love was so amazingly great that the angels in heaven were jealous of the lovers.

Most people read that the poet and Annabel Lee “loved with a love that was more than love” and assume simply that this line is hyperbole, or an exaggeration of the love the two shared. They do not even question the poet’s assertion, seemingly taking it for granted that a thing (or concept) can be greater than the thing (or concept) itself. But something by definition cannot be greater than itself. The formula 1 > 1 results in a logical error.

Add to this the very abstract and ultimately unknowable statement uttered in lines 11-12, when the poet declares that the angels of heaven are jealous of the love shared between Annabel Lee and the narrator. Such an assertion can be interpreted as either fact or opinion, as in:

  • The poet has knowledge of the heavens that gives him access to the motivations of divine beings, or
  • The poet’s opinion is that the angels of heaven were jealous of the love shared by the lovers.

I’m going to go out on a limb here and point out that my experience in life has left me slightly ignorant of the sublime. Indeed, most people I know (and even the most religious among them) are equally ignorant of the sublime. Therefore, the first point can be discounted.
This leaves us with the interpretation that the poet was expressing an opinion when he declared that the angels were jealous. Since people vary in the way they deal with grief, it is not unlikely to assume that the poet has decided to pin the blame for his love’s loss on the divine instruments, God’s angels. What has driven the poet to angels is unclear, especially since he may as well go all the way to the big guy. After all, God is the one who directs the angels much like a toddler with his toy cars. Indeed, by focusing his attention on the angels, he’s giving God a pass, and this purposeful omission appears to be the poet’s way to blame God without blaming God.

Stanza Three

Within this stanza the poet adds two pieces of information to his tale. First, he reinforces the angels’ culpability by saying, “This is the reason” though he doesn’t yet acknowledge the angels as divine hitmen:

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;

Second, the “highborn kinsmen” of Annabel Lee take her away and shut her up in a sepulchre by the sea:

So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

Probably the most telling element of this stanza is that the poet reveals through his explanation that he is not in any way responsible for Annabel Lee’s body. Her kinsmen are. This supports his earlier statement of Annabel Lee as a maiden. She is a minor, then, a dependent whose elders take care of her after her death. Keep in mind that his reliability is questionable, so the behavior of others in this case supports the statement that she was a maiden, and we can accept it now more readily.

Stanza Four

The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

The poet’s accusation that the angels are divine hitman incapable of accepting such pure love on earth is a restatement of his assertion from Stanza Three; however, in Stanza Four he goes further by attempting to legitimize this accusation when he explains that since everyone knows it, it must be so. I’ve already explained my doubts about the poet’s access to sublime knowledge; I’m equally suspicious about his access to the knowledge of his fellow men, which means his “as all men know” argument is equally faulty. I interpret this as self-deception: he has convinced himself that angels killed Annabel Lee and tells himself that “all men know” this to be the case. We don’t have “all men” to substantiate the poet’s declaration; instead, we have the poet who is increasingly unreliable.

The cause of Annabel Lee’s death, according to the poet, is that “the wind came out of the cloud by night, Chilling and killing my Annabel Lee.” What makes this line interesting is that it could be the most truthful line in the entire poem. Annabel Lee could have died from exposure to cold air; she could have developed pneumonia; there are probably many possible methods of dying from exposure. What is telling about the poet is that he then takes this cold air killer and connects it with the divine, identifying it as the will of angels who seek to end Annabel’s life.

Stanza Five

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;

The poet reveals his strong love, far stronger than the love experienced by others, which is why it can’t be split by either angels or demons.

It is a misapprehension of either innocence or madness to assume that what you yourself experience differs from every other person who has ever existed. It’s the perennial teenage argument, “You just don’t understand,” when the reality is that it is the teenager who just doesn’t understand, who speaks from ignorance and assumes everyone else is not equally ignorant, but more ignorant.

One part of aging is to get past the egocentric assumption that the rest of the world cannot connect to your experiences. The poet has never passed to true maturity, since the loss of Annabel Lee has left him emotionally crippled at the same level of emotional maturity as he was when he lost her. After all, the poet introduces the poem with the line, “It was many and many a year ago.” Meanwhile, he remains (all these years later) as certain as ever that no one can appreciate his lost love, that no one can understand, because no one has ever experienced such a loss.

Stanza Six

The final stanza of Annabel Lee is a knock-out punch. But Poe doesn’t just put it in one solid jab; he throws a rapid right-left combo before the main thrust. Observe:

For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;

We accept this as believable. Certainly a lost love will visit her lover’s dreams as he mourns her death.

And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;

The creep factor should have set in with the words, “I feel the bright eyes.” I recognize only two possible interpretations for this line:

  • The poet is reaching out with his own fingertips to “feel the bright eyes / Of the beautiful Annabel Lee”; or
  • The poet can “feel” the admittedly dead Annabel Lee looking at him. This is the more likely of the two, since it indicates that the poet feels a connection to the dead Annabel Lee as she observes him despite the gulf between the two.

Here’s the final punch:

And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the sounding sea.

The poet reveals that he spends his nights within his dead love’s tomb at the side of her body. Poe waits, has the poet hold off on this admission until the conclusion of the poem because he wants his reader to look back over the rest of the poem and see it anew, see it in the light of a narrator willing to lay inside a sepulchre beside a dead body near the ocean. All previous stanzas are skewed after the poet admits he sleeps beside Annabel Lee even after her death.

In Conclusion

I believe Poe was really trying to create a disturbing poem that reveals gradually that the poet was unreliable and obsessed with a woman who may not have returned his love. The basic unreliability of the poet revealed in hints throughout the poem means that even as the poet claims Annabel Lee is his “bride,” a reader may not be able to believe that she was anything more than an obsession. We’ve all heard stories of Hollywood starlets beset by obsessive stalkers who need restraining orders; these maniacal lovers fill notebooks with fantasies, and live with the belief that the two are meant to be together for all time. I think Poe wanted to capture this monomania when he wrote Annabel Lee, portraying a creepy stalker willing to sneak into his dead love’s crypt because of his certainty that she wants to be with him even in death.

Originally posted April 25, 2012

“Harriet the Spy” by Louise Fitzhugh

When Central High presented the play version of Louise Fitzhugh’s Harriet the Spy, I really had no idea what to expect. I knew there was a book, and I had vague memories of a movie, but no experience with either.

Although really more of a middle school play that the director adapted for older actors, it was still an entertaining – and funny – production.

Afterward, I checked my kids’ bookshelf to locate a copy, thus proving again that my bibliophilia is really advantageous and not the hoarding my wife claims.

The book itself has a number of things going for it. With aspects both simple and complex, childish yet insightful, honest and deceptive, sympathetic and mean, hilarious and thought-provoking, it is a gaggle of contradictions, and therein lies its resonating strength.

It has aged well. Published in 1964, the lack of modern technology like cellphones or internet or color televisions is not a factor in the telling. Such things are absent but unnecessary to Fitzhugh’s story.

Other elements that are a product of their time – bridge clubs, a martini after work – these are easily accepted as concerns of people other than ourselves. Fantastical, perhaps, but probably popular in far off countries like New York City.

Capturing a Child’s Worldview

Harriet is eleven and is a compulsive journaler, recording her impressions about every situation and interaction. Not only does she chronicle her own inner dialogue with the manic intensity of a Natalie Goldberg devotee, she aspires to be a “spy” and learn other people’s secrets. She thinks of it as her job, and she garbs herself with spy gear and sets off on daily forays to eavesdrop. She watches a man who hordes cats, a family that owns a grocery store, a husband and wife whose existence focuses only on external affirmation, and – most criminally – a woman whose dumb waiter Harriet sneaks into as she pulleys herself up to the bedroom to eavesdrop on conversations.

Unlike the children in Stephen King’s IT, Fitzhugh’s children operate with worldviews that don’t quite make sense to adults. Harriet’s conception of spying is childishly innocent. She writes (in her characteristic all caps), “YOU CAN’T BE TOO OLD TO SPY EXCEPT IF YOU WERE FIFTY YOU MIGHT FALL OFF A FIRE ESCAPE, BUT YOU COULD SPY AROUND ON THE GROUND A LOT” (57). This reminded me of a trip to a grocery store or a feed store I took when I was six or so with my dad and a distant relative of my mom’s named Ronnie. As we drove in Ronnie’s big pickup truck along country roads, my stomach kept rumbling. Uncomfortable in the silence and very conscious of its growling, I told them, “I could never be a spy.”

“Why not?” my dad asked.

“Because my stomach growls too much.”

This is what I mean about a child’s perspective: an adult would never connect a rumbling tummy with being a failure as a spy. Harriet is believable exactly because she doesn’t interpret spying the way an adult would. If she did, if she had an adult’s understanding of espionage, of Tom Clancy or Ian Fleming novels, Harriet the Spy would have rung hollow.

As Harriet experiences difficulties at home and at school, she seeks to avoid her peers:

“Harriet was sick for three days. That is, she lay in bed for three days. Then her mother took her to see the kindly old family doctor. He used to be a kindly old family doctor who made house calls, but now he wouldn’t anymore. One day he had stamped his foot at Harriet’s mother and said, ‘I like my office and I’m going to stay in it. I pay so much for rent on this office that if I leave it for five minutes my child misses a year of school. I’m never coming out again.’ And from that moment on he didn’t. Harriet rather respected him for it, but his stethoscope was cold” (196).

This comparison between a stethoscope and Harriet’s respect for the authenticity and honesty of the doctor is another example of Fitzhugh’s ability to capture Harriet’s child-like worldview because the adult mind wouldn’t find these two concepts linked.

When Harriet’s friend Janie is introduced, the reader learns “Janie Gibbs was Harriet’s best friend besides Sport. She had a chemistry set and planned one day to blow up the world. Both Harriet and Sport had a great respect for Janie’s experiments, but they didn’t understand a word she said about them” (29). Janie’s aspirations don’t really make sense to an adult, who imagines in their fulfillment the destruction of everything and everyone. Her friends, however, are nonplussed, further recognition that the rules of the adult universe are not in effect in the friendships of sixth graders.

Harriet’s Journal Is Us

I try to avoid cover text if at all possible because cover text tends to get the book wrong, and Harriet the Spy is no exception. My copy explains, “Then one morning, Harriet’s life is turned upside down. Her classmates find her spy notebook and read it out loud! Harriet’s in big trouble. The other sixth-graders are stealing her tomato sandwiches, forming a spy-catcher club, and writing notes of their own—all about Harriet!” Exclamation! Shock! Surprise! Why book covers need to be written as though advertising monster truck shows is beyond me.

While it’s true that Harriet’s journal is read by her peers, and it’s true that Harriet’s life is turned upside down, it isn’t the notebook that sets off the cataclysm in Harriet’s life. Her classmates don’t even find the notebook until page 179 of a 298-page book. That means wholly two-thirds of the book goes by without this cover-text problem. Rather, the notebook is an additional link in a chain of events that starts to go out of control at the end of Part One when Harriet’s nanny, Ole Golly, leaves. Harriet’s world of predictable consistency is shattered; she goes through the kind of challenges that are recognizable to any of us on the outside looking at someone trying to cope with a vacuum in his or her life. She flails mentally, she reacts unpredictably, she hurts people she loves, she does things she knows are wrong or that she knows she shouldn’t do. “She wrote THEY PUT ME UP HERE IN THIS ROOM BECAUSE THEY THINK I’M A WITCH. Even as she did it she knew perfectly well that her parents thought nothing of the kind” (200). Harriet’s behavior is contradictory, even to herself. She makes a statement that she knows is untrue simply because she is feeling disagreeable and acts on her feelings.

For the reader, Harriet’s journal provides an insight into her personality and her struggles, but it also goes further by providing an insight into our own personalities. Harriet’s journal, for the purpose of this book, is really Harriet’s thoughts, which are unflattering, selfish, and mean – just like most of us much of the time. None of us are excoriated for our thoughts, our mental ephemera slipping through our consciousness daily, but if these thoughts were captured and shared, how proud would any of us be of what goes on in our heads?

The saying about how people behave when no one is looking comes to mind, especially after a conversation I had recently about people dumping their garbage in the country. Someone dumped a bunch of refuse on a country road rather than find a place to dispose of it, and this reminds me how often our own decisions are determined by our expectations of who is judging us, or more importantly, who isn’t.

The notebook and the drama of its contents force the reader to confront how his or her own thoughts are often nasty and unpleasant. We recognize that Harriet shouldn’t think some of the things that she does, but it’s only the hypocrites among us who judge her. For the rest, we read her thoughts with a reluctant recognition that the only difference between Harriet and ourselves is that Harriet has written down her thoughts, and those thoughts have been revealed to others.

Pinky Whitehead vs. Miss Whitehead

I’ve read it twice, and I still don’t see any reason to introduce confusion for the reader by having a child named Pinky Whitehead and a school dean named Miss Whitehead unless I’ve missed something subtle connecting the two. In this case, on page 31, we meet Pinky Whitehead on the first day of sixth grade. Harriet mentally recalls, “He lived on Eighty-eighth Street. He had a very beautiful mother, a father who worked on a magazine, and a baby sister three years old.”

After a full page of Pinky Whitehead, we arrive at, “Miss Angela Whitehead, the present dean, stood at the podium” (31-2). Harriet describes Miss Whitehead in her typical, ruthless manner: “MISS WHITEHEAD HAS BUCK TEETH, THIN HAIR, FEET LIKE SKIS, AND A VERY LONG HANGING STOMACH” (32).

To me, either there should be a reason for Pinky Whitehead and Miss Whitehead to share surnames, or there should be a moment’s recognition by Harriet about the improbability of two despicable people both with the same last name, especially encountered as they are in such close proximity to one another.

Quotable Moments

“Writer’s don’t care what they eat. They just care what you think of them” (49). This passage captures, almost as an aside, a facet of human nature that describes anyone who seeks affirmation from others. Some writers may be self-sustaining creators whose works are built for themselves, but at the heart of every desire to communicate with others is a desire to be understood. And most writers, by opening themselves through communication with others, are not interested in argument, in dispute; they are looking to open a dialogue or to persuade their readers. Either way, their goal is to find that affirmation or confirmation that their views have been understood or accepted. Fitzhugh may also be making a wry self-admission that the writing itself isn’t enough; it’s the reader and their responses which make the writing have value to the writer.

“She hated math. She hated math with every bone in her body. She spent so much time hating it that she never had time to do it. She didn’t understand it at all, not a word. She didn’t even understand anyone who did understand it. She always looked at them suspiciously. Did they have some part of the brain that she didn’t have? Was there a big hole missing in her head where all the math should be?” (139). I connected with Harriet in this passage. It reminded me of every math class after fifth grade. I hated math homework. I remember completing three or so problems on the nightly homework because the teacher gave us points for including our name and the date on the paper, then she would randomly grade three problems for a total of five points. I was generally guaranteed she would pick one of the first three problems, so if I did that much, I had a good chance of earning 60%. That’s not a passing grade, but if she was grading those problems for accuracy, anyway, I wasn’t likely to earn much higher as my computation skills were (are) terrible. Fortunately, the computer has given me a tool to make up for my math deficiencies by outsourcing the computation to a machine that only makes the mistakes I give it.

“She lay in the dark and stared at nothing. She didn’t blame her father for being angry. It was all so boring” (247). Again, Fitzhugh captures the inexplicable contradictions of the childish brain. I can’t tell you how many definitions for the word “boring” I’ve tried to interpret from middle schoolers who use it to describe anything they don’t want to do or anything they don’t agree with. This is exactly the way a sixth-grader would think. The situation, the conflict with her parents, isn’t “boring,” instead she’s inconvenienced, she’s annoyed, she wants avoidance, distraction, diversion, and somehow, these feelings get wrapped up into “boring,” which has become a giant negative-connotation soup for anything and everyone who doesn’t entertain her or do what she wants.

Fitzhugh’s Use of Adverbial Prepositional Phrases

Fitzhugh frequently employs the preposition “in” as part of an adverbial prepositional phrase to describe the manner of a character’s speech. This stylistic feature is something I find problematic in my young writers. Examples include, “She said in an angry way” or, “He said in a nervous way” or even more jarring to the ear (and brain), “She said in a laughing way.”

Because this practice is a matter of style, I’ve tried to explore the source of my aversion to this specific construction.

Adverbs themselves, fashioned as they often are from adjectives mingling with the polyamorous ly, are the bane of writers everywhere – at least, that is what we are led to believe by writers writing about writing. An honest writer won’t prohibit adverbs outright, but will certainly offer warnings against their use. Strunk and White, in The Elements of Style (my copy is the Fourth Edition, but there are many others published to the great satisfaction of the estates of both Strunk and White) offer the advice “Write with nouns and verbs, not with adjectives and adverbs” (71). (Aside: for an alternate perspective and an excoriation of Strunk and White’s rule, see The Blowing of Strunk and White’s Rules Off at Language Log; my interpretation here is that Pullum takes the advice to its most absurd extreme rather than recognizing what Strunk and White point out in the same paragraph, that “it is nouns and verbs, not their assistants, that give good writing its toughness and color” [72].)

Stephen King, in On Writing, discusses his aversion to adverbs. “The adverb is not your friend” (117), he explains. This doesn’t mean we should always avoid the company of adverbs everywhere; rather, King recommends that we should invite them sparingly to our parties, and then with purpose. King then points out that writers should be on the lookout for adverbs used for dialogue attribution. He gives examples to help clarify what he means on page 119:

“Put it down,” she shouted.

“Put it down,” she shouted menacingly.

The former, he tells us, is always stronger than the latter.

One of several sources that discuss Elmore Leonard’s rules for writing can be found at Language Log, Avoiding Rape and Adverbs. Leonard similarly offers rule #4: “Never use an adverb to modify the verb ‘said’…”

I offer all of these points knowing that the specific stylistic construction I am referring to is not an adverb, but instead an adverbial prepositional phrase, and while none of these sources directly address the use of adverbial prepositional phrases, only adverbs, they do offer consistent repudiation of adverbs used in dialogue tags.

Which brings us to Fitzhugh’s writing. As I read, I kept stumbling over the preposition “in” used in adverbial prepositional phrases to modify dialogue tags. It happened so frequently that I decided to go back and identify each instance of these distracting prepositional phrases to better understand why they struck me as dissonant or inefficient.

There is a distinct formula and cadence to this style of adverbial prepositional phrase:

“Quotation” verbed the subject in a modifier(s) way/voice/manner/tone.

In the majority of instances, Fitzhugh begins the sentence with a quotation, follows the quote with the verb, comes next to the subject and finally, at the close of the sentence, indicates the manner of the speaking. Less frequently, she begins the sentence with a subject + action verb and then modifies the verb with the adverbial prepositional phrase.

Without using any software, I counted 24 instances of adverbial prepositional phrases in Harriet the Spy:

  • 18 used the pattern “in a modifier way.”
  • 3 used the pattern “in a modifier voice.”
  • 2 used the pattern “in a modifier manner.”
  • 1 used the pattern “in a modifier tone.”

So what is it about this construction?

In the first place, it requires more space to do the same job, so:

“I don’t know,” said Ole Golly in a musing way (22) could also be written by revising the participle musing into a verb: “I don’t know,” Ole Golly mused. In this example, the seven words are reduced to only three.

Or,

Janie looked at her in the strangest way (176) could be rewritten, Janie looked at her strangely, reducing the initial eight words to only five; however, the transformation appears to have changed the meaning for me, and I’m not convinced I prefer the revised version to the original.

Fitzhugh uses this pattern with frequency. There are pockets within the book where multiple adverbial prepositional phrases are located close to one another, so, for example, between 101 and 103 there are four; between pages 170 and 176 there are also four. One by itself in a novel may not be obvious or recognizable, but four within three or four pages becomes visible to the eye and ear.

The following are all the adverbial prepositional phrases I found during a second read of Harriet the Spy:

  1. ‘“I don’t know,’ said Ole Golly in a musing way” (22).
  2. “The maid was humming ‘Miss Am-er-i-ker, look at hewr, Miss Am-er-i-ker’ in a tuneless sort of way” (43).
  3. “‘Well,’ said Ole Golly in a friendly manner” (91).
  4. “…‘You’re stuck with me,’ said the cook in a grumpy way” (92).
  5. “‘NO,’ said Harriet in an exasperated way” (101).
  6. “‘I just wondered,’ said Mrs. Welsch in a bemused voice” (101).
  7. “‘Good Lord, you’re not half ready,’ he said in a very irritated way” (102).
  8. “Then in a rather stiff, formal way he said, ‘Good night, Harriet…” (103).
  9. “‘Who’s that?’ she said in a very unconcerned way” (112).
  10. “Harriet heard Ole Golly say, ‘Oh, no,’ in an astonished voice, then she slipped off the cart” (120).
  11. “‘Miss Golly . . .’ Mr. Welsch said this in a terrible voice as he headed for the door with Harriet in his arms” (122).
  12. “‘Mrs. Welsch—’ Mr. Waldenstein was smiling in a terribly ingratiating manner” (127).
  13. “He said this a warm, soft way, and then they all stood looking at Mrs. Welsch” (128).
  14. “‘Bridge,’ said Harriet in a disgusted way” (137).
  15. “She looked around in a delighted way” (153).
  16. “Harriet remembered it from last year as a long wait with your feet hurting while a terribly flustered Miss Dodge measured you in a sweaty way and, likely as not, stuck you full of pins” (155).
  17. “Her parents kissed her good night in a rather melancholy way and went out” (170).
  18. “Then, when she breathed in a very labored way and said, ‘Don’t mind me’ they really stared” (171).
  19. “Janie looked at her in the strangest way” (176).
  20. “She saw Janie looking at her in a terribly irritated way a few minutes later, but that might have been because Harriet had almost rolled into the lab table” (176).
  21. “And she got up and marched off in as dignified a way as possible under the circumstances” (183).
  22. “At any rate, suddenly she laughed in a rather spooky way, and as she did she backed away” (205).
  23. “He was telling everyone what to do in a very irritated way” (212).
  24. “Actually, what she said was, ‘You don’t have a father, do you, Rachel?’ in a fairly conversational tone” (242).

I am unable to conclude for certain whether Fitzhugh’s use of the adverbial prepositional phrase was purposeful or unintentional. Given the other qualities of her writing that I appreciate, I lean toward purposeful, as she not only captured of childhood’s nuances in her characters, but she could have intended to further reinforce those qualities by constructing adverbial prepositional phrases that mirror the kind of writing created by young writers. Or, it could simply be the case that this construction does not strike others with the same dissonance that it strikes me.

Sources:

  • Fitzhugh, Louise. Harriet the Spy. Delacorte Press, 2002.
  • King, Stephen. On Writing: a Memoir of the Craft. Pocket Books, 2002.
  • Liberman, Mark, and Geoffrey K. Pullum. Far from the Madding Gerund and Other Dispatches from Language Log. William, James & Co., 2006. (Note, I just linked to the actual Language Log entries rather than the pages of the book, but I read and noted these comments in the book first.)
  • Strunk, William, and E. B. White. The Elements of Style. Fourth ed., Allyn and Bacon, 2000.